"Paskaa runoutta
Hyvä elämä on hetkiä
rauhan ja rakkauden
tai himon ja rentoutumista.
Ei ole mitään "elämän tarkoitus"
kuten jotkut haluavat siellä oli
vaan mahdollisuus elää elämääsi täysillä
hetki hetkeltä
jotkut parempia, jotkut huonompia.
Tämä yksi elämän onnellisuutta
ja suru
täynnä toimintaa
ja ikävystyminen
on edelleen ainoa saimme.
Ja kun suru iskee
tai jopa masennusta
mies vain on kestettävä.
Koska siellä on aina
mahdollisuus parempaan huomiseen
hetki hetkeltä
jotkut parempia, jotkut huonompia."
Kyllähän tuosta jotain selvää sai, vaikka ajatus hieman pätkikin välillä :) Ja ei pidä unohtaa sitä faktaa, että oma englannin kielioppini saattoi pätkiä ihan yhtä lailla ja Google Translator ei ottanut kantaa siihen, mitä lauseilla halusin sanoa, vaan siihen, mitä se sana tai sanapari kerrallaan tarkasti meinaa. Translatorin kunniaksi todettakoon, että siinä on mahdollisuus kaivaa vaihtoehtoisia merkityksiä eri sanoille tai lauseen osille, joten periaatteessa kai alkuperäistä vastaava käännös on lopulta mahdollista aikaansaada, jos jaksaa työkalun kanssa säätää (ja jos kirjoittaja osaisi itse kirjoittaa kieltä "oikein"). Runoudessa tosin oikeinkirjoitus ei liene se olennaisin pointti, kuitenkaan.
Koneellinen kääntäminen on aina vähän sinnepäin, suuntaa antava ja mahdollisesti myös täysin väärin tulkittu siihen nähden, mitä tekstillä halutaan sanoa. Siksi itsekin olen pyrkinyt lukemaan viime aikoina englanninkielisiä opuksia alkuperäiskielellä, koska englantia suht hyvin ymmärrän, enkä halua, että käännös pääsisi vaikuttamaan alkuperäisen kirjoituksen luonteeseen. Ainakin Christopher Hitchensiä alkuperäiskielellä (joka on kaiketi jotain britti- ja amerikanenglannin sekoitusta sekä osin myös kielellä leikkimistä) lukiessa tuntuu pääsevän hienosti kirjailijan ajatusten ja äänenpainojen äärelle, oppii tuntemaan tekstissä vilahtelevan huumorin, sarkasmin ja itseironian sekä saa lukea sujuvaa, mutta todella monipuolista kieltä.
Kääntäessä täytyy käyttää monipuolista (elämän)kokemusta, hienovaraisuutta ja sen kielen omia nyansseja, jolle kirjoitus käännetään. Samat vaatimukset on kohdistettava käännettävän kielen hallintaan ja siksi hyvän ja huonon käännöksen ero voi olla niin suuri, että käännös pilaa koko lukukokemuksen. Runouden osalta lienee vielä suurempi riski epäonnistua, koska kääntäjäkin on lopulta vain yksi runon tulkitsija ja kielissä eri sanoilla on erilaisia merkityksiä ja äänenpainoja. Minunkin englantini on tavallaan oma kielensä - se ei ole täydellistä tai kieliopillisesti välttämättä oikein, ja vain minä tiedän, mitä ajattelen kirjoittaessani englanniksi.
Siitä voitte muuten tätä nykyä saada lisämakua uudehkosta olutblogistani, jota aloin kirjoittamaan jokin aika sitten - englanniksi, koska ajattelin, että olutkulttuuri on maailmanlaajuinen asia ja periaatteessa on mahdollista, että joku jossain maailman toisella kolkalla on kiinnostunut tietämään, millaista olutta Suomessa pannaan (vaikka olutblogini ei mitenkään suomalaisiin oluisiin keskittynyt olekaan). Tervetuloa lukemaan, jos aihepiiri kiinnostaa - sillä varauksella, että Google Translator ei välttämättä anna höpinästäni aina sitä kuvaa, mitä olen aatellut :)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti